Should old acquaintance be forgot,
岂忘故友,
and never brought to mind?
心无挂碍?
Should old acquaintance be forgot,
岂忘故友,
and auld lang syne?
心失昔载?

Chorus:
副歌:

For auld lang syne, my dear,
忆往昔载兮,
for auld lang syne,
忆往昔载,
we’ll take a cup of kindness yet,
酾酒衍衍,
for auld lang syne!
遥酹昔载!

And surely you’ll buy your pint cup!
衔觞酣酣,
and surely I’ll buy mine!
我亦是哉!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
酾酒衍衍,
for auld lang syne.
遥酹昔载。

Chorus
副歌

We two have run about the hills,
携子陟丘,
and picked the daisies fine;
同采其荬;
But we’ve wandered many a weary foot,
身形虽痡,
since auld lang syne.
心怀昔载。

Chorus
副歌

We two have paddled in the stream,
与子泛舟,
from morning sun till dine;
曦明昏曃。
But seas between us broad have roared
重洋虽修,
since auld lang syne.
心怀昔载。

Chorus
副歌

And there’s a hand my trusty friend!
执子之手,
And give me a hand o’ thine!
情投意来。
And we’ll take a right good-will draught,
酌以大斗,
for auld lang syne.
遥酹昔载。

Chorus
副歌


一个回复

  1. 这首歌即出名的Auld Lang Syne,中文一般译作“友谊地久天长”,是我很喜欢的一首歌。但我觉得译作“友谊地久天长”好像少了点歌词原有的纪念逝去日子的汁味,于是借用了诗经体,将其译为“忆昔载”,然后也尽可能地把每句歌词的韵给押好。。。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注